Akane-banashi, ou l’art du rakugo 24 octobre 2024 18h30

Dialogue

BDFIL renouvelle et renforce sa longue collaboration avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne et met en valeur le travail délicat de traduire l’humour en bande dessinée.

Voilà plus de 30 ans que le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) œuvre pour la promotion de la traduction littéraire auprès du grand public par l’organisation d’événements variés, dont un avec BDFIL. Parce que la traduction d’une bande dessinée n’est pas une mince affaire ! En plus du contexte et du texte, il faut prendre en compte l’image, qui peut exercer une influence sur la traduction.

Sur le thème spécifique de l’humour, difficulté particulière en traduction, une rencontre avec Géraldine Oudin, traductrice, est proposée au public. Géraldine Oudin est la traductrice d’Akane-banashi, un manga sur le rakugo. Ce type de spectacle d’humour, inventé au Japon au XVIIe siècle, se base sur des ressorts comiques principalement linguistiques : jeux de mots, quiproquos, calembours. De sacrés défis pour la traduction !

Image : ©Yūki Suenaga & Takamasa Moue, Shūeisha Jump Comics, 2022

Lieu

  • Espace Dickens (Av. Charles Dickens 4, 1006 Lausanne)

Autres activités